LOGOS 2000 Translation-Interpreting-Language Training
     
Home Page

About Page

Photo Page

What's New Page

Contact Page

 
What is LOGOS 2000 ?
TRADUCTION/INTERPRETARIAT/FORMATION EN LANGUES
LOGOS 2000
TRANSLATION- INTERPRETING/LANGUAGE TRAINING
Membre Associe I.T.I. /I.T.I. Associate member


Current rates: 0.06 Euros/word (translation) -
$ 200/day (interpreting)
Tarif local: 2.500 Ouguiyas la page source (traduction) - $ 200/jour (interpretariat)
Reductions importantes selon le volume
Major discount on substantial orders




Contact : M. Mavongou M.I. J.M.M.
BP 40123 N 81 Rue 25-054 Le Ksar
Nouakchott RIM
Tel./phone/fax : (222) 529 64 02 Portable/cellular : (222) 644 55 98
isa786@hotmail.com
logos2000@mr.refer.org
isa786@consultant.com
Web pages :
http://foreignword.biz/cv/7058.htm / http://www.proz.com/translator/43419
http://isa786.TranslatorsCafe.com


LOGOS 2000 est membre associe de l Institut de Traduction et Interpretariat de Londres (U.K.)
LOGOS 2000 is an associate member of the Institute of Translation and Interpreting of London, U.K.
LOGOS 2000 est membre de plusieurs reseaux internationaux et panels de traducteurs professionnels de traducteurs freelance
LOGOS 2000 is a member of several international networks and panels of professional freelance Translators
LOGOS2000 est membre Gold du reseau AQUARIUS LOGOS 2000 is a gold member of the AQUARIUS network

Combinaisons / Language combinations

French-English/Francais-anglais <> (between)
Spanish/Italian/German into French
Espagnol-Italien Allemand vers le Francais

Software utilise/Software used : Systranet



Le Bureau de traduction/interpretariat LOGOS 2000 propose ses services a une clientele diversifiee, locale et internationale, a la fois dans les secteurs public, (Compagnies aeriennes, ambassades, consulats et representations), prive (bureaux d etudes, societes privees) et associatif (ONG internationales et Systeme des nations-Unies), ainsi que plusieurs agences de presse.

The LOGOS 2000 translating/interpreting Agency operates throughout the country and abroad. Its regular contracted customers come from all walks of life including the private sector (Airlines, embassies, consulates and representations) the public sector (Consulting firms and private companies) as well as the associative world (International NGOs and the United Nations System) and several press agencies.





1. Combien de temps faut-il pour terminer une traduction?
How long does it take to complete a translation ?

Cela depend de la complexite du texte source et la plupart des agences et associations de traducteurs professionnels considerent qu un maximum de 1700 mots par jour (soit environ 5 pages de 350 mots) constitue une bonne moyenne !
It depends on the complexity of the source text and most agencies and associations of professional translaters consider a maximum of 1700 words a day (about 5 pages of 350 words) as a fair working average !

2. Comment calcule-t-on le prix d une traduction?
How does one calculate the price of a translation?

Generalement, le prix d une traduction est base sur le nombre de mots dans la langue source ou, selon les cas, la langue cible. A l exterieur de la Mauritanie, (Europe, Etats-Unis, Afrique de l Ouest) le mot est tarifie un minimum de 0.08 Euros, ce qui reviendrait a environ 22.4 Ouguiyas, soit 7.000 Ouguiyas la page. En raison de la faiblesse du marche local, cela n est pas possible ; le tarif local est donc ramene a moins de la moitie, soit 2.500 Ouguiyas la page de 350 mots, pour un travail neanmoins identique !!!
Generally speaking, the price of a translation is based on the number of words in the source language and, in some cases, the target language. Outside Mauritania, (Europe, The United States, West Africa), the word is worth a minimum of 0.08 Euros, which corresponds to approximately 7.000 Ouguiyas per page of translated text. For obvious reasons, it is not possible to charge such an amount locally; the going rate, consequently, is brought back to less than a half, namely: 2.500 Ouguiyas par page of 350 words, for identical standards.

3. Est-il necessaire de se deplacer?
Is it necessary to come to your office ?

Non ! les traductions sont rendues en des delais raisonnables directement sur votre boite E-mail ou sur diskette (a fournir par le client) auquel cas LOGOS 2000 se deplace pour vous remettre soit la diskette soit le document en « hard », sans frais supplementaires.
No ! Translations are submitted within reasonable deadlines, directly in your E-mail box or on floppy disk (to be supplied by the customer), in which case LOGOS 2000 comes to your office with the disk or the hard document, at no additional cost to you.


Prenez la peine de verifier par vous-memes.
Voici une liste de quelques-uns de nos principaux clients

Why don't you check ?! Here is a list of some of our more regular customers:


UNICEF: Mme Fatou CISSE: Tel./Phone. (222) 252 37 60 fcisse@unicef.org

PEACE CORPS : M. Sheikh Diakite, Tel/ Phone (222) 525 17 81/525 16 83 cdiakite@mr.state.gov

AMBASSADE DES ETATS-UNIS : M. Bezeid, Tel./ Phone. (222) 525 26 60 BezeidMF@state.gov

PACIFIC CONSULTANTS INTERNATIONAL : M. Kane, Tel/Phone. (222) 529 71 05 yasudan@pctokyo.co.jp

AIR MAURITANIE : M. Mahmoud Ould ZEIN, Tel/Phone. (222) 529 29 38 -
MCG : M. Kamano, Tel/Phone. (222) 529 03 64 mcg@opt.mr

THE METROPOLITAN PRESS / PIONEERS NEWS (The Washington Post/Times ): Ms. T. Reis, Tel./Phone. (44 20 7529 6000 t.reis@impact-media-group.com















Education
HIGHER EDUCATION
University M.A. Honors in Linguistics science, University of Reading, Berks. (England - UK), With Spanish & Italian.

Professional highlights

1 NGO Delegate at the United nations (UN Plaza, new-York) at the Debt and Poverty reduction Workshop (UNDP and CSOs, New-York, 2-3 February 2000) invited by the UNDP.

2 Founder of LOGOS 2000, the learn at home English teaching formula for busy executives, using the latest ELT technology, including speech recognition software

3 Founder of LOGOS 2000, the Translation/Interpreting Bureau (Self-funded Microenterprise)

LOGOS 2000 is a member of the ITI
(Institute of Translation and Interpreting of London)

Highlights in simultaneous conference interpreting contracts :

1 The American Peace Corps (second International Conference for the eradication of Dracunculosis-the Guinea worm). Nouakchott, Hotel Novotel, 1992
2 The UNICEF, (Conference for the attention of the Heads of Communication & Information in West Africa, Nouakchott, Hotel Sabah 1994.
3 National Institute of Medical Specialties (second Congress of West African Surgeons). organized by Dr. Mogueya., Nouakchott, Palais des Congres, January 28 to February 04 2001.
4 The FAO: "The Desert locust Campaign, Planning workshop for the Western region: Investments & Operations" Hotel Mercure Marhaba, Nouakchott 2001.
5 International Forum of the Senates & second Chambers for Africa & the Arab World , Nouakchott, Palais des Congres, February 21 to 23, 2001.
6 International Conference of Parliamentarians of the Maghreb, & Western and Central Africa :« For a global Movement in favor of children», Nouakchott, Palais des Congres, April 7 to 9, 2001.
7 World Bank Institute/UNDP (RBA) Seminar (Workshop on capacity building as part of the PRSP - Poverty Reduction Strategy Papers, Nouakchott, Palais des Congres, June 26 to 28, 2001.
8 UNDP Sub-Regional Conference on Environment, Nouakchott, Palais des Congres, March 11 to 14, 2002
9 FAO First Sub-regional meeting of Liaison Officers EMPRESS-WEST Program Desert Locust Component, Niamey (NIGER)..
10 RIP (Country meeting) CATR/ARIVA, Nouakchott, Centre International de Conferences, UNICEF/World bank/-Medical & financial terminology.
11 African Forum on New Technologies and Local Authorities, Nouakchott, Palais des Congres from 08 to10 July, 2003

Contact Me
logos2000@mr.refer.org

Web Site
http://isa786.translatorscafe.com

 
   
 

http://www.infomarex.ie